2019. szeptember 2., hétfő

Menekültek

Ketrecbe zártak minket, mint vadállatot,
s napokon át nem adtak enni.
Kiutat keresve fel-alá jártam ott,
de nem volt kiút, nem lehetett kimenni.

Úgy két nap múltán bejöttek ketten,
és szóltak hozzám pár ismeretlen szót.
Amit mondtak, abból semmit sem értettem.
Ha angolul kérdeztem, egyikük sem válaszolt.

Én hosszú úton jöttem ide, kérem,
gyermekeim élete volt a tét,
sokat láttam, de ezt itt nem értem.
Miért kezelnek úgy itt, mint tevét?

Se víz, se élelem. Az ajtó bezárva.
Fegyveresek a drótokon kívül.
A szomszéd barakkban folyton sír egy árva,
a ti arcotokra a közöny, vagy gyűlölet kiül.

Ketrecbe zártok minket, mint vadállatot,
és napokon át se víz, se élelem.
Ha megértenétek, hogy én miket láttam ott,
tudnátok, miért hoztam el gyermekem.

 

Wakimbizi
Swahili

Wanatuweka kwenye ngome kama mnyama,
na siku moja hatuna chakula.
Nilikwenda juu na chini kutafuta njia ya kutoka,
lakini hakukuwa na njia ya kutoka, hakukuwa na njia ya kutoka.

Siku mbili baadaye, wanaume wawili walikuja,
na walituambia maneno machache.
Walichosema sikuelewa.
Wakati niliuliza kwa Kiingereza, hakuna hata mmoja wao
alijibu.

Niko mbali, tafadhali
kwa maisha ya watoto wangu,
Nimeona mengi, lakini sielewi hapa.
Kwa nini tunazingatiwa kama wanyama pori hapa?

Hakuna maji, hakuna chakula. Mlango umefungwa.
Kuna watu wenye silaha nje ya uzio.
Yatima hulia kila wakati kambini,
na kutojali au chuki hukaa juu ya uso wako.

Ulituumba kama wanyama wa porini,
na kwa siku sio maji wala chakula.
Ikiwa unaweza kuelewa kile nilichokiona hapo,
unajua kwanini nilileta mtoto wangu.
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

A megjegyzés jóváhagyás után kerül megjelenítésre.