2010. július 31., szombat
Zakatit
Hiányoltad egy újabb versemet.
Én mondom Neked, ne tedd!
Én most majd megint úgyis csak ugyanarról írok,
ezzel veszem el minden jó kedvedet.
Hogy: "Anyám! Én nem ilyen lovat akartam!"?
"De fiam: te magad választottad ezt."
"Mást vártam, mint amit kaptam!"
"Ezt előre is írásba adhattam volna neked."
"De, mégis, miért nem írsz vidámabb verseket?"
"Hát, mert nem érzem túl vidáman magam.
A borosüvegből a pohárba is csak azt töltheted,
ami az üvegben benne van."
A hordót kellett volna jó borral megtölteni,
ha a pohárból bort inni jót akarsz:
ecetes hordóból bort meríteni
nem kocsmárosra: egy Megváltóra váró feladat.
Káromolhatnám Istent is, persze,
hogy nem küldött megváltót nekem.
A romlott borsót is hiába okádom a falra,
úgyis én meszelem le majd keserűségemet.
Az Öreg nem lehet oka semminek,
része ő is - ha van - a Törvényeknek:
hiába is teremtette belénk a Létet,
azt adhatott talán, de nem szabhatta meg végzeted.
Minden éremnek van másik oldala is, persze,
sőt, néhanap az élén is gurul,
de, ha fél szemedre vakon pislogsz rá csak,
mindíg ugyanaz az oldal, ami rád borul.
Most tipikusan olyan szöveget írtam,
aminek sora nem ér ki falig.
Lehet, hogy rímben és ritmusban is van híja,
és lehet, hogy értelem is alig
akad benne: tudom, zavaros lett ez a szöveg,
De csak annyira, mint én magam vagyok:
Hiába is állna előttem félig üresen az üveg,
Ha színjózanon is csak ilyen hülyeségeket írogatok.
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nézőpont kérdése ez is- félig üres vagy félig teli-
VálaszTörlésEl is gondolkodtam rajta, melyiket írjam :)
VálaszTörlésHát akkor igyuk ki , s jöhet a következő vers ,s a teli üveg...
VálaszTörlésThanks For This Post...:=) Minh TOM
VálaszTörlés;)
VálaszTörlésDo you understand "falra hányt borsó" (to flog a dead horse) and "szemrehányás" (blame) are having the same basic word inside "hányni" (to puke, or more exactly to barf in the text) and why in the text is "falra is okádhatod a borsót" (you may barf the peas to the wall - word-by-word means: you may flog a dead horse. But then you will loose the other meanings of the words (to barf), which is the same word in "szemre hány" (blame somebody for something.
VálaszTörlésAnd: "Anyám, én nem ilyen lovat akartam" Mother, I did not want such kind a horse means: I wanted not these consequences.
I think this text simply cannot be understood without knowing the language even with a good translator program.