2017. június 20., kedd

Emily Dickinson: Egy másik égbolt

saját fordítás

Létezik egy másik ég,
egy mindig ragyogó tiszta.
És van egy másik napfény,
bár a szem ott a sötétet issza.
De sose bánd, Austin, a fakó erdőt,
ne bánd, hogy csendes a rét;
ime, itt egy kis liget nőtt,
ahol mindig zöld a levél;
ez ragyogóbb, üdébb kert,
sosem járt benne a fagy;
virágai nem fonnyadnak el,
itt a méhzümmögés el nem hagy:
várlak, testvérem,
kertembe jöjj!


There is another sky by Emily Dickinson
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

A megjegyzés jóváhagyás után kerül megjelenítésre.